South Korean parents are increasingly turning to "uncle service" providers to make sure theirchildren don't have to put up with bullying in schools. Such services are apparently a pricey butefficient alternative to having schools handle the matter.
为了让孩子免受校园欺凌,越来越多的韩国父母选择给孩子租个“叔叔”。相对于让学校来解决校园欺凌问题,这种服务虽然价格不菲,但效率更高。
Earlier
this
month,
Korean
media
reported
on
the
growing
business
of
leasing
intimidating
uncles
to
either
protect
children
from
bullies,
gather
evidence
of
bullying
for
filing
an
official
complaint
with
the
school,
or
even
contacting
the
bully's
parents
at
their
workplace.
本月早些时候,韩国媒体报道称,出租剽悍叔叔的业务日渐增长,这些叔叔可以保护孩子不受同学欺凌、收集欺凌证据用来向学校投诉,甚至可以到欺凌者家长的工作单位去找他们。
Most
companies
offer
different
packages
to
meet
clients'
needs,
and
business
is
reportedly
booming.
But
while
many
South
Koreans
view
this
type
of
service
in
a
positive
light,
there
are
those
who
see
it
as
simply
answering
bullying
with
another
type
of
bullying.
大部分公司针对顾客的需求推出各种套餐,据说生意相当红火。尽管许多韩国人都对这种服务表示赞成,但也有一些人认为这只是另一种形式的欺凌,以暴制暴。
According
to
a
recent
report
by
South
Korean
newspaper
Chosun
Ilbo, "
uncle
services"
are
becoming
popular
all
over
the
Asian
country.
韩国的《朝鲜日报》最近报道,“叔叔服务”在韩国各地越来越受欢迎。
For
example,
a
company
in
Yeongdeungpo-
gu,
Seoul
is
offering
concerned
parents
the
Uncle
Package,
which
basically
consists
of
hiring
intimidating-
looking
men
in
their 30
s
and 40
s
to
accompany
their
children
to
and
from
school
every
day
for
two
weeks,
pose
as
their
uncle
and
give
a
stern
warning
to
bullies
to
stop
picking
on
them.
This
service
is
priced
at 500,000
KRW
per
day.
首尔永登浦区的一家公司向忧心的家长提供的“叔叔套餐”中,包括雇佣三四十岁、长相彪悍的男性连续两周每天以叔叔的身份陪同孩子上下学,并严厉警告欺凌者不要再欺负人。这一服务的价格为每天50万韩元。
Another
company
in
the
Guro-
gu
district
of
Seoul
offers
a
different
solution
to
school
bullying.
It
offers
an "
Evidence
Package",
where
its
employees
will
try
their
hardest
to
gather
evidence
of
the
bully's
activities
to
be
presented
before
the
school
board
in
a
formal
complaint.
位于首尔九老区的另一家公司针对校园欺凌提出了另一种解决方案。他们提供的是“证据套餐”,员工会尽力搜集欺凌活动的证据,然后以正式投诉信的形式提交给学校董事会。
The
idea
is
that
this
evidence
will
help
the
parents
demand
a
quick
and
smooth
solution
to
the
problem,
without
having
to
wait
for
a
long
internal
investigation.
This
package
reportedly
costs 400,000
KRW.
他们认为,证据能帮助父母要求校方快速顺利地解决问题,而不用等待漫长的内部调查。据报道,这一套餐的定价为40万韩元。

Perhaps the most impressive and most expensive anti-bullying service is offered by a companyin Anseong city. Their package involves contacting the bully's parents at their workplace, showing them photos of their child's victim, and asking them to ensure that the bullying stops.
安城市的这家公司提供的服务大概是最让人印象深刻也最贵的反欺凌服务。他们的套餐包括在欺凌者父母的工作单位与其见面,给他们看被欺凌孩子的照片,并请他们一定要制止自家孩子的欺凌行为。
If
the
parents
choose
not
to
cooperate,
the
hired "
uncles"
will
stand
in
front
of
their
workplace
or
in
their
company's
lobby
shouting "
The
parent
of
a
bully
works
here".
如果欺凌者家长拒绝合作,那么被雇来的“叔叔”就会站在他们的工作单位大门前或大厅内,大喊“欺凌者的父母就在这里工作”。
The
Anseong-
based
company
admits
that
the
victim's
parents
could
confront
the
bully's
parents
themselves,
but
adds
that
such
meeting
often
result
in
the
parents
fighting
each
other.
安城市的这家公司承认,受害者的家长也可以自己约见欺凌者的家长,但这种会面的结果通常是双方父母彼此争吵打斗。
To
avoid
this
unnecessary
violence,
clients
can
just
pay 2
million
KRW
for 4
visits
by
the
anti-
bullying
company's
employees.
为了避免这种不必要的暴力,客户花200万韩元就能聘请反欺凌公司的员工同欺凌者家长会面四次。
Parents
reportedly
argue
that
such
anti-
bullying
services
are
better
than
waiting
for
schools
to
resolve
bullying
incidents.
Because
teachers,
parents,
lawyers
and
other
outside
experts
must
all
coordinate
in
order
to
attend
special
school
meetings
in
cases
of
alleged
bullying,
resolutions
often
take
too
long.
据报道,一些父母表示,这种反欺凌服务比等待学校解决欺凌事件更好。因为在发生校园欺凌事件时,老师、家长、律师和其他校外专家都要约齐了,才能召开特别的学校会议,所以问题通常要拖很久才能得到解决。
At
the
same
time,
some
experts
claim
that
parents
taking
matters
into
their
own
hands
isn't
ideal
either.
与此同时,一些专家称,家长自己出手解决校园欺凌问题也不理想。
"
Private
sanction
is
just
another
form
of
violence.
School
violence
needs
to
be
resolved
by
improving
the
system,"
said
Kim
Yoon
Tae,
a
professor
at
Korea
University.
高丽大学的金允泰教授说:“私下制裁不过是另一种形式的暴力。校园暴力需要通过改进教育系统来解决。”